<Resultaat 2420 van 2531

>

STIJN STREUVELS
"HET LIJSTERNEST"
INGOYGHEM
Waarde D[octo]r Spemann,
Mijn vermoeden was dus gewettigd voor 't geen betreft het auteursrecht van Christkind.[1] Gelukkig maar dat U het recht voorbehouden blijft die Kerstnovelle verder in de Twee Banden te laten verschijnen.
Ik verklaar mij natuurlijk akkoord met Uw voorstel om een Bandje WEIHNACHTSGESCHICHTEN te publiceeren met als inhoud: Weihnachten in Niemandsland en Drei Könige an der Küste met als Honorar[ium] eene vergoeding van D[eutsche ]M[ark] 250.[2] De nieuwe vertaling van deze eene novelle zal U toch niet te veel moeite kosten.[3]
De tekst uit band 1. van Verzamelde Werken (Zonnewende) is daarvoor goed te gebruiken.
Ik herinner mij niet of ik U ooit een pres[entexemplaar] heb gestuurd van den bundel KERSTNOVELLEN (uitgave Zeemeeuwe te Brugge, of L[odewijk Jacobus] Veen te Amsterdam? Nu ik den tekst wil herzien van dien bundel voor de uitgave der VOLLEDIGE WERKEN, zie ik tot mijn verbazing geen enkel ex[em]pl[aar] van deze uitgave te bezitten. Moest het zijn dat U dezen bundel bij U liggen hebt, dan wilde ik U vragen mij hem in bruikleen te willen afstaan, om er de mogelijke correctie aan toe te brengen.
Voor een paar weken heb ik de duitsche vertaling ontvangen van BEROERING OVER HET DORP, door M[ijnhee]r Kövari.[4] Ik heb den tekst doorgekeken en vind hem goed, buiten enkele aanmerkingen. Kövari èn de uitgever zitten echter verlegen met den duitschen titel, waar zij liefst het woord DORP zouden uit wèg willen, omdat het naar hun inzicht te veel denken doet aan BLOED EN BODEM! Weet U daar misschien iets op te vinden?[5]
Met vriendelijken lentegroet
(handtekening Stijn Streuvels)

Annotations

[1] Cf. wat Streuvels hierover schreef in zijn brief aan Spemann van 20 maart 1952 en Spemanns antwoord op 5 april 1952.
[2] Van Weihnachtsgeschichten is in 1952 inderdaad een gedeeltelijke herdruk verschenen. Weihnachten im Niemandsland, d.i. de Duitse vertaling van Kerstmis in Niemandsland werd niet in deze bundel opgenomen.
[3] d.i. de novelle Kerstmis in Niemandsland. In zijn brief aan Streuvels van 5 april 1952 schreef Spemann dat Anna Valeton deze novelle had vertaald, en dat hij haar toestemming nodig had voor een nieuwe vertaling.
[4] In 1953 werd van Beroering over het dorp een Duitse vertaling gepubliceerd, als Diebe in des Nachbars Garten. Roman.
[5] Cf. antwoord van Adolf Spemann op 9 mei 1952.

Register

Naam - persoon

Kövari, Heinz

Oostenrijks vertaler voor Wiener Volksbuchverlag. Van Streuvels verzorgde hij volgende vertalingen naar het Duits:

  • "Des Lebens Blütezeit" (1949, o.t. "Levensbloesem")
  • "Diebe in des Nachbars Garten" (1953, o.t. "Beroering over het dorp")
  • "Bäume" (1968, o.t. "De boomen")

Spemann, Adolf (° Menton, 1886-03-12 - ✝ Garmisch-Partenkirchen, 1964-10-10)

Duitse uitgever die in 1910 instapte in Engelhorn Verlag, de uitgeverij die zijn vader Wilhelm Spemann in 1873 had opgericht. Nadat hij de leiding had overgenomen, bouwde hij de uitgeverij uit tot een belangrijke literaire uitgeverij. Hij wilde het werk van Streuvels populair maken in Duitsland en heeft daar jarenlang erg veel moeite voor gedaan door de boeken van Streuvels te publiceren, maar ook door te proberen om Streuvels in Duitsland lezingen te laten geven. In 1956 verkocht hij de uitgeverij aan het Deutsche Verlags-Anstalt. Hij vertaalde zelf enkele werken van Streuvels:

  • "Das herrliche Sonnenlicht" (1941, o.t. "Het glorierijke licht")
  • "Frühling. Erzählung." (1953, o.t. "Lente")

Naam - uitgever

L.J. Veen

In 1887 door Lambertus Jacobus Veen opgerichte Nederlandse uitgeverij. Ze maakte naam met publicaties van Louis Couperus en Stijn Streuvels.

Zeemeeuwe

Zonnewende

Op 30 april 1920 werd in Het Vlaamsch Huis te Kortrijk de maatschappij Zonnewende opgericht, met als doel in het Kortrijkse een kunst- en boekhandel op te richten, die zou bijdragen tot de Vlaamsgezinde en culturele emancipatie van stad en streek. De belangrijkste initiatiefnemer was Arthur Mulier; medestichters waren o.m. Jozef De Coene, Jozef Delbaere, Stijn Streuvels. Streuvels werd bovendien tot voorzitter aangesteld. De zaak kwam echter niet van de grond, zodat ze in juni 1925 werd ontbonden en werd overgenomen door de Maatschappij voor Katholieke Vlaamsche Werken. Eind 1935 werd Zonnewende opnieuw opgericht als Naamloze Vennootschap. Tot 1946 was Gilbert Grymonprez er directeur; hij werd opgevolgd door Jozef Cordie. Zonnewende beperkte zich in de eerste jaren tot het importeren van de uitgaven van Het Spectrum, maar ging in de Tweede Wereldoorlog ook zelf uitgeven, o.m. werk van Streuvels. Na het vertrek van Jozef Cordie in 1950 werd nog maar weinig nieuw werk uitgebracht. De boek- en kunsthandel Zonnewende, waar Streuvels' dochter Isa Lateur na de Tweede Wereldoorlog werkzaam was,werd in 1961 overgenomen door de Standaard Boekhandel.

Titel - werken van Streuvels

Streuvels, Stijn, Das Christkind (1933). Vertaald door: Schmülling, Hermine. [verhaal]
Vertaling van:
Streuvels, Stijn, Das Christkind (1933). Vertaald door: Schmülling, Hermine.
Druk
  • Aus dem Flämischen übersetzt von Hermine Schmülling. Mit 24 Zeichnungen von Wilhelm Schulz, München, Albert Langen / Georg Müller, 1933 [verschenen: november 1932], 76 + [IV] p., 19,3 x 14,8 cm.
  • Aus dem Flämischen übersetzt von Hermine Schmülling. Umschlagzeichnung und Textbilder von Hedwig Spörri, Basel, Gute Schriften, Dezember 1934, 56 + [VIII] p., 20 x 13,5 cm. Gute Schriften 184.
  • Aus dem Flämischen übersetzt von Hermine Schmülling. Mit 24 Zeichnungen von Wilhelm Schulz. 6. bis 8. Tausend, München, Albert Langen / Georg Müller, 1935, 76 + [IV] p., 19,2 x 14,5 cm.
  • Übertragen von Hermine Schmülling. In: Weihnachtsgeschichten, 1937, p. 105-161; herdruk: 1948.
  • Alleinberechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Hermine Schmülling. Umschlagzeichnung von Fritz Busse, Stuttgart, Engelhornverlag Adolf Spemann, 1948, 60 + [IV] p., 19,5 x 12,5 cm. Auflage: 10.000.
  • Aus dem Flämischen übersetzt von Hermine Schmülling. 19. - 23. Tausend, München, Albert Langen / Georg Müller, 1952, 84 + [IV] p., 18,8 x 13,5 cm. Mit 24 Abbildungen von Wilhelm Schulz. Ook exemplaren met uitgeversadres: Graz und Wien, Stiasny Verlag.
  • Übersetzung von Hermine Schmülling in: Weihnachtsgeschichten. Drei Erzählungen, 1952, p. 7-54.
  • Aus dem Flämischen übersetzt von Hermine Schmülling. 24. - 29. Tausend, München, Albert Langen / Georg Müller, 1955, 84 p. Mit 24 Abbildungen von Wilhelm Schulz.
  • Übersetzung von Hermine Schmülling in: Die Heiligen Drei Könige an der Küste. Drei Erzählungen, 1957, p. 7-26.
Streuvels, Stijn, Das Christkind (1933). Vertaald door: Schmülling, Hermine.
Vertaling-bloemlezing
  • Streuvels, Stijn, Weihnachtsgeschichten (1937). Vertaald door: Schmülling, Hermine, Valeton, Anna.
Streuvels, Stijn, Ausgewählte Werke in zwei Bänden (1945). Vertaald door: Jacobs, Karl, Ackermann, Werner, Schmülling, Hermine, Valeton, Anna, Spemann, Adolf. [vertaling-bloemlezing]
Streuvels, Stijn, Ausgewählte Werke in zwei Bänden (1945). Vertaald door: Jacobs, Karl, Ackermann, Werner, Schmülling, Hermine, Valeton, Anna, Spemann, Adolf.
Druk
Streuvels, Stijn, Weihnachtsgeschichten (1937). Vertaald door: Schmülling, Hermine, Valeton, Anna. [vertaling-bloemlezing]
Drei Erzählungen. Stuttgart, Engelhornverlag Adolf Spemann, [1952], 93 + [III] p., 19,3 x 12 cm. Sammlung Adolf Spemann. (Gedeeltelijke herdruk).
Inhoud:
Extra info:
Die vom Dichter autorisierte Übersetzung ist von Hermine Schmülling besorgt worden. Die vier Bilder wurden für diese Ausgabe von Ernst von Dombrowski gezeichnet und in Holz geschnitten.
Streuvels, Stijn, Weihnachtsgeschichten (1937). Vertaald door: Schmülling, Hermine, Valeton, Anna.
Druk
Streuvels, Stijn, Weihnachten im Niemandsland (1937). Vertaald door: Valeton, Anna. [verhaal]
Vertaling van: Streuvels, Stijn, Kerstmis in Niemandsland (1925).
Streuvels, Stijn, Weihnachten im Niemandsland (1937). Vertaald door: Valeton, Anna.
Druk
  • Übertragen von Anna Valeton in: Weihnachtsgeschichten, 1937, p. 61-103; herdruk: 1948.
Streuvels, Stijn, Weihnachten im Niemandsland (1937). Vertaald door: Valeton, Anna.
Vertaling-bloemlezing
  • Streuvels, Stijn, Weihnachtsgeschichten (1937). Vertaald door: Schmülling, Hermine, Valeton, Anna.
Streuvels, Stijn, Die Heiligen drei Könige an der Küste, Eine Weihnachtserzählung (1937). Vertaald door: Schmülling, Hermine. [verhaal]
Übertragung von Hermine Schmülling, in: Weihnachtsgeschichten. Drei Erzählungen, 1952, p. 74-94.
Vertaling van:
Streuvels, Stijn, Die Heiligen drei Könige an der Küste, Eine Weihnachtserzählung (1937). Vertaald door: Schmülling, Hermine.
Druk
  • Übertragung von Hermine Schmülling in: Weihnachtsgeschichten, 1937, p. 163-168; herdruk: 1948.
  • Übertragung von Hermine Schmüling, in: Das Streuvels-Buch, 1941, p. 86-102.
  • Übertragung von Hermine Schmülling, in: Weihnachtsgeschichten. Drei Erzählungen, 1952, p. 74-94.
  • Die Heiligen drei Könige an der Küste. Drei Erzählungen, 1957, p. 7-26.
Streuvels, Stijn, Die Heiligen drei Könige an der Küste, Eine Weihnachtserzählung (1937). Vertaald door: Schmülling, Hermine.
Vertaling-bloemlezing
  • Streuvels, Stijn, Weihnachtsgeschichten (1937). Vertaald door: Schmülling, Hermine, Valeton, Anna.
Streuvels, Stijn, Stijn Streuvels' Verzamelde Werken (1948). [bloemlezing]
Deel I: [Eerste druk], Kortrijk, Zonnewende N.V., 1948, 525 + [III] p., 20,2 x 13,4 cm.
Streuvels, Stijn, Stijn Streuvels' Verzamelde Werken (1948).
Deel
Streuvels, Stijn, Kerstvertellingen (1939). [bloemlezing]
[Eerste druk], Brugge, Uitgave 'Wiek Op', 1939, 147 + [V] p., 22 x 15,3 cm.
Inhoud:
Extra info:
Houtsneden van Désiré Acket.
Streuvels, Stijn, Kerstvertellingen (1939).
Druk
Streuvels, Stijn, Stijn Streuvels' Volledige Werken (1950-1955). [bloemlezing]
Colofon: 'Dit ... deel der Volledige Werken werd gezet uit de Horley-type corps elf, en gedrukt bij de N.V. Drukkerij Erasmus te Ledeberg-Gent. Van deze uitgave werden honderd exemplaren getrokken op Hollandsch papier Van Gelder en Zonen en genummerd van 1 tot 100. - Verder tien exemplaren op mat Japansch genummerd van I tot X en voorzien van de handteekening van den schrijver.'
Streuvels, Stijn, Stijn Streuvels' Volledige Werken (1950-1955).
Deel
Streuvels, Stijn, Beroering over het dorp (1948). [roman]
"Beroering over het dorp" is een sterk gereduceerde bewerking van Dorpslucht.
Streuvels, Stijn, Beroering over het dorp (1948).
Druk
  • [Eerste druk], Kortrijk, N.V. Zonnewende, [1948], 332 + [IV] p., 20,7 x 13,8 cm.
  • [Tweede druk], in: Stijn Streuvels' Volledige Werken. Deel XII., Kortrijk, 't Leieschip, [1955], p. 301-590.
  • [Derde druk], in: Volledig werk. Deel IV. Brugge-Utrecht: Uitgeverij Orion, N.V. Desclée De Brouwer, [1973], p. 487-721.
Streuvels, Stijn, Beroering over het dorp (1948).
Bloemlezing
  • Streuvels, Stijn, Stijn Streuvels' Volledige Werken (1950-1955).
Streuvels, Stijn, Beroering over het dorp (1948).
Roman
  • Streuvels, Stijn, Diebe in des Nachbars Garten, Roman (1953). Vertaald door: Kövari, Heinz P..
Streuvels, Stijn, Weihnachtsgeschichten (1937). Vertaald door: Schmülling, Hermine, Valeton, Anna. [vertaling-bloemlezing]
Streuvels, Stijn, Weihnachtsgeschichten (1937). Vertaald door: Schmülling, Hermine, Valeton, Anna.
Druk
Streuvels, Stijn, Kerstmis in Niemandsland (1925). [verhaal]
Streuvels, Stijn, Kerstmis in Niemandsland (1925).
Voorpublicatie
  • Elsevier's Geïllustreerd Maandschrift, XXXV, 1925, dl. 70, p. 403-425 (december), gedateerd: Stuyveskerke, december 1925.
Streuvels, Stijn, Kerstmis in Niemandsland (1925).
Bloemlezing
  • Streuvels, Stijn, Kerstvertellingen (1939).
  • Streuvels, Stijn, Stijn Streuvels' Verzamelde Werken (1948).
  • Streuvels, Stijn, Stijn Streuvels' Volledige Werken (1950-1955).
Streuvels, Stijn, Kerstmis in Niemandsland (1925).
Vertaling-bloemlezing
  • Streuvels, Stijn, Weihnachtsgeschichten (1937). Vertaald door: Schmülling, Hermine, Valeton, Anna.
Verhaal
  • Streuvels, Stijn, Weihnachten im Niemandsland (1937). Vertaald door: Valeton, Anna.
Streuvels, Stijn, Diebe in des Nachbars Garten, Roman (1953). Vertaald door: Kövari, Heinz P.. [roman]
Berechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Heinz P. Kövari, Wien, Amandus Verlag, 1953, 336 p., 20 x 12,6 cm. Schutzumschlag und Einbandgestaltung von Ferry A. Limburg jun.
Vertaling van: Streuvels, Stijn, Beroering over het dorp (1948).
Streuvels, Stijn, Diebe in des Nachbars Garten, Roman (1953). Vertaald door: Kövari, Heinz P..
Druk
  • Berechtigte Übertragung aus dem Flämischen von Heinz P. Kövari, Wien, Amandus Verlag, 1953, 336 p., 20 x 12,6 cm. Schutzumschlag und Einbandgestaltung von Ferry A. Limburg jun.
  • Wien, Buchgemeinschaft Donauland, 1954, 336 p.