I am about to publish a History of Leather Bookbinding[1] am anxious to be quite exact. I wrote recently to Mr Gilliodts the Archivist at Bruges as to the Roodenbouck & Wittenbouck[2] which are described in the account of the man who bound them in 1542 as bound in zueghen ledere, which I should translate as sow-skin but he tells me they are bound en plein veau.
Here is another document which I must quote & want to translate correctly: te verbinden in een nieu zueghin vel sterc - Item noch van eenen grooten zeenin ledere over den vorseiden daghelicschen Homesbouc
You will oblige me greatly by a speedy answer. I am very hard at work as I have begun to print my Analecta Liturgica & am editing as well a big Book on the Mass.
My wife desires to be very kindly remembered. I hope you are well and wishing you omnia Paschalia gaudia[3]
I hope you think of us all in your prayers especially of Bernard about whom we are very anxious.