1) In de voorgaande bladzijden[1] heb ik gezet "een aanvankelijk denkbeeld (= notio initialis); notio, mij dunkt, zou moeten vertaald worden door: begrip. Dus "een aanvankelijk begrip" enz.
2) Zinnelijk, in deze andere bladzijden, beteekent a) dat tot de zinnen behoort b) dat onder de zinnen valt, dat zinnelijk verneembaar is.
Hebbe dat min of meer gelaten, immers omdat het, mij dunkt, alzoo in de woordenboeken gebezigd staat.
Misschien, op den nieuwen voordruk, kan zulks verbeterd worden. De 2de zin: dat onder de zinnen valt, kan misschien door lijvelijk (= materiale) uitgedrukt worden.
3) op bldz. 48 stond er: kennisse, wetenisse of wetenschap. Het dunkt mij hoogst noodig dat wij onderscheid maken - in wetenschappelijke taal - tusschen cognitio = kennisse en scientia = wetenschap. Dat is immers heel iets anders.
De Herder van Moescroen wil met alle geweld dat ik u vrage om naar zijnent te komen middagmalen.