Moezewulf is mondsgemeene o.a. te Houtkerke in fransch vlaamsch, te Crombeke, te West-Vleteren en te Watou.[1]
Ge zij' lik een moezewulf" beteekent ginder "ge zijt geheel en gansch beslijkt"
Dat zegt men van jongens en zwijns; en geen wonder, want zeggen de menschen al die kanten "Jongens en zwijns zijn ware kozijns; ze wroeten alle twee in de mooze" (of: moeze)
Te Houtkerke en te Watou hoort men algemeenelijk moeze, met den oe-klank, voor ons moze of mooze.
Elders, b.v. te Rousbrugge zegt men ook moezewulf alhoewel men daar mooze pleegt te zeggen, buiten dat woord moezewulf misschien en ware 't nogtans niet slecht nadere inlichtingen te vragen over die uitsprake van oe te Rousbrugge. alzoo zegt men daar in den zelfsten zin "Ge zij’ lik een moozehond".
Zoo ook kan men te Poperinghe in die spreuke voorschreven, moezewulf zeggen met denp2klank oe, al is 't dat men te dier stede gemeenelijk "mooze" zegt
Het koortsepilleke[2] zal het kruis[3] der akernote zijn. 'K en wete niet waar men dat woord bezigt maar een heer van mijne kennissen heeft van den Pastor van Bambeke in fransch vlaanderen den raad gekregen van het kruis der akernote op genever te steken om dat te gebruiken tegen de koortsen.
Die zelfste heer, die hier leeraar[4] is in St Lodewijks, heeft schier geheel Roesbrugge afgeloopen om te achterhalen wat "huksele puiste[5] bedieden mocht; maar geen levend herte die nog ooit die spreuke gehoord hadde, noch en konden ze bevroeden wat ze zeggen wilde.
Ik wete iemand die in verscheidene huizen van Poperinghe gevraagd en getaald heeft achter het woord "winkelbare" dat onlangstleden in Loquela[6] stond. "Ge wilt zeker zeggen "winkelware" zeiden de menschen maar winkelbare" en hadden zij nooit van
p3hun leven gehoord.
Dat en bewijst niets tegen die winkelware; maar toch, wie weet of zeggen er twee menschen te Poperinghe "winkelbare", of "huksele puiste" te Rousbrugge. 'T en is maar dat ik zeggen wille, dat de zandters moeten opletten of een woord dat zij nog nooit gehoord en hebben, dat nievers te boeke en staat en door zijn zelven om zeggens niet verstaan en wordt, somwijlen dusdanig niet gesproken en wordt bij misverstand of onveerdigheid in 't uitspreken van sommiger boekstaven
…
p4getal zanters van Loquela, van dat te helpen.
In Van Maerlant, Alexanders Geesten X boek V. 789[7] staat er schootlaken voor "serviette"
tetene sonder scoetlaken;
dat schijnt mij veel beter als handdwale dat toch zoowel essuie-mains vertaalt.
Dat komt overeen gedeeltelijk met hetgene ik Ued. over tijd schreef, eer ik dat woord in Maerlant
… xxxten schootdweil
…
mijn name is Craeynest
… met oorlof!