<Resultaat 1894 van 2074

>

p1

Je ferai prendre votre réponse demain dans la journée

Veuillez agréer mes salutations respectueuses
Epse L: DeGeyne

P:S: à huit heure

p2

Noten

saldermenten de patenten! Saldermenten is een bastaardvloek afkomstig van sacramenten, sacrementen, sakkermenten. Om een vloek kracht bij te zetten voegt men er dikwijls een verlengstuk aan toe: godverdommemiljaardenondedju. Hierin zien we vaak, zoals bij verlengingen van nog andere woorden, een herhaling of nabootsing van de klanken van het eerste woord. Bij dit saldermenten hier is het herhaalwoord het gelijkklinkende patenten en worden de twee met mekaar verbonden door de.Vloek Onderstreping van Guido Gezelle in blauw potlood. K. Saldermenten is een bastaardvloek afkomstig van sacramenten, sacrementen, sakkermenten. Om een vloek kracht bij te zetten voegt men er dikwijls een verlengstuk aan toe: godverdommemiljaardenondedju. Hierin zien we vaak, zoals bij verlengingen van nog andere woorden, een herhaling of nabootsing van de klanken van het eerste woord. Bij dit saldermenten hier is het herhaalwoord het gelijkklinkende patenten en worden de twee met mekaar verbonden door de. Onderstreping van Guido Gezelle in blauw potlood.

Register

Correspondenten

NaamGezelle, Guido; Loquela; Spoker
Datums° Brugge, 01/05/1830 - ✝ Brugge, 27/11/1899
GeslachtMannelijk
Beroeppriester; leraar; onderpastoor; dichter; taalgeleerde; vertaler; publicist
BioGuido Gezelle werd geboren in Brugge. Na zijn collegejaren en priesterstudies (priesterwijding te Brugge op 10/06/1854), werd hij in 1854 leraar aan het kleinseminarie te Roeselare. Gezelle gaf er onder meer talen, begeleidde de vrij uitgebreide kolonie buitenlandse leerlingen, vooral Engelsen, en kreeg tijdens twee schooljaren (1857-1859) een opdracht als leraar in de poësis. In 1865 werd Gezelle onderpastoor van de St.-Walburgaparochie te Brugge. Naast zijn druk pastoraal werk was hij bijzonder actief in het katholieke ultramontaanse persoffensief tegen de secularisering van het openbare leven in België en als vulgarisator in het culturele weekblad Rond den Heerd. In 1872 werd Gezelle overgeplaatst naar de O.-L.-Vrouwparochie te Kortrijk. Gedragen door een sympathiserende vriendenkring werd hij er de gelegenheidsdichter bij uitstek. Gaandeweg keerde hij er ook terug naar zijn oorspronkelijke postromantische en religieus geïnspireerde interesse voor de volkstaal en de poëzie. De taalkundige studie resulteerde vooral in een lexicografische verzameling van niet opgetekende woorden uit de volkstaal (Gezelles ‘Woordentas’ en het tijdschrift Loquela, vanaf 1881), waarmee ook hij het Zuid-Nederlands verdedigde binnen de ontwikkeling van de gestandaardiseerde Nederlandse cultuurtaal. Die filologische bedrijvigheid leidde bij Gezelle uiteindelijk ook tot een vernieuwde aandacht voor zijn eigen creatief werk, zowel vertaling (Longfellows Hiawatha) als oorspronkelijke poëzie. In 1889 werd hij directeur van een kleine Franse zustergemeenschap die zich in Kortrijk vestigde. Hij was een tijdje ambteloos. Dit liet hem toe zich op zijn schrijf- en studiewerk te concentreren. Het resultaat was o. m. de publicatie van twee poëziebundels, Tijdkrans (1893) en Rijmsnoer (1897), die, vooral in het laatste geval, qua vormgeving en originaliteit superieur van gehalte zijn. Om die authentieke en originele lyriek werd hij door H. Verriest, P. de Mont en vooral door Van Nu en Straks als een voorloper van de moderne Nederlandse poëzie beschouwd. Ook later eerden Nederlandse dichters, zoals Paul van Ostaijen en recenter, Christine D’haen, Gezelle als de meest creatieve en vernieuwende Nederlandse dichter in Vlaanderen. In 1899 werd Gezelle naar Brugge teruggeroepen om zich te wijden aan de vertaling van een theologisch werk van zijn bisschop (Waffelaerts Meditationes Theologicae). Hij verbleef nu in het Engels Klooster van Kanonikessen, waar hij echter vrij vlug en onverwachts stierf op 27 november 1899. Hij liet nog een verzameling uitzonderlijke gedichten na die in 1901 postuum als zijn Laatste Verzen werden gepubliceerd.
Links[odis], [wikipedia], [dbnl]
NaamMesnage, Cathérine Joséphine
Datums° Brussel, 20/07/1839 - ✝ Kortrijk, 18/09/1901
GeslachtVrouwelijk
BioCathérine Joséphine Mesnage was de dochter van Elooi Mesnage (Beloeil, 1804 – Kortrijk, 24/05/1876) en Maria Elizabeth Goens. Ze werd geboren in Brussel op 20 juli 1839. Ze trouwde op 23 januari 1864 in Brussel met Léopold Louis De Geyne (Kortrijk, 09/11/1836 – Kortrijk, 12/11/1916), op dat moment woonachtig in Elsene. Het echtpaar ging in Kortrijk wonen waar Léopold De Geyne stadsarchitect werd. Hij was de zoon van ondernemer Jacques De Geyne en Virginie Masquelier. Cathérine overleed in Kortrijk op 18 september 1901.
Relatie tot Gezellecorrespondent
BronnenBeeldbank Kortrijk; Rijksregister

Briefschrijver

NaamMesnage, Cathérine Joséphine
Datums° Brussel, 20/07/1839 - ✝ Kortrijk, 18/09/1901
GeslachtVrouwelijk
BioCathérine Joséphine Mesnage was de dochter van Elooi Mesnage (Beloeil, 1804 – Kortrijk, 24/05/1876) en Maria Elizabeth Goens. Ze werd geboren in Brussel op 20 juli 1839. Ze trouwde op 23 januari 1864 in Brussel met Léopold Louis De Geyne (Kortrijk, 09/11/1836 – Kortrijk, 12/11/1916), op dat moment woonachtig in Elsene. Het echtpaar ging in Kortrijk wonen waar Léopold De Geyne stadsarchitect werd. Hij was de zoon van ondernemer Jacques De Geyne en Virginie Masquelier. Cathérine overleed in Kortrijk op 18 september 1901.
Relatie tot Gezellecorrespondent
BronnenBeeldbank Kortrijk; Rijksregister

Briefontvanger

NaamGezelle, Guido; Loquela; Spoker
Datums° Brugge, 01/05/1830 - ✝ Brugge, 27/11/1899
GeslachtMannelijk
Beroeppriester; leraar; onderpastoor; dichter; taalgeleerde; vertaler; publicist
BioGuido Gezelle werd geboren in Brugge. Na zijn collegejaren en priesterstudies (priesterwijding te Brugge op 10/06/1854), werd hij in 1854 leraar aan het kleinseminarie te Roeselare. Gezelle gaf er onder meer talen, begeleidde de vrij uitgebreide kolonie buitenlandse leerlingen, vooral Engelsen, en kreeg tijdens twee schooljaren (1857-1859) een opdracht als leraar in de poësis. In 1865 werd Gezelle onderpastoor van de St.-Walburgaparochie te Brugge. Naast zijn druk pastoraal werk was hij bijzonder actief in het katholieke ultramontaanse persoffensief tegen de secularisering van het openbare leven in België en als vulgarisator in het culturele weekblad Rond den Heerd. In 1872 werd Gezelle overgeplaatst naar de O.-L.-Vrouwparochie te Kortrijk. Gedragen door een sympathiserende vriendenkring werd hij er de gelegenheidsdichter bij uitstek. Gaandeweg keerde hij er ook terug naar zijn oorspronkelijke postromantische en religieus geïnspireerde interesse voor de volkstaal en de poëzie. De taalkundige studie resulteerde vooral in een lexicografische verzameling van niet opgetekende woorden uit de volkstaal (Gezelles ‘Woordentas’ en het tijdschrift Loquela, vanaf 1881), waarmee ook hij het Zuid-Nederlands verdedigde binnen de ontwikkeling van de gestandaardiseerde Nederlandse cultuurtaal. Die filologische bedrijvigheid leidde bij Gezelle uiteindelijk ook tot een vernieuwde aandacht voor zijn eigen creatief werk, zowel vertaling (Longfellows Hiawatha) als oorspronkelijke poëzie. In 1889 werd hij directeur van een kleine Franse zustergemeenschap die zich in Kortrijk vestigde. Hij was een tijdje ambteloos. Dit liet hem toe zich op zijn schrijf- en studiewerk te concentreren. Het resultaat was o. m. de publicatie van twee poëziebundels, Tijdkrans (1893) en Rijmsnoer (1897), die, vooral in het laatste geval, qua vormgeving en originaliteit superieur van gehalte zijn. Om die authentieke en originele lyriek werd hij door H. Verriest, P. de Mont en vooral door Van Nu en Straks als een voorloper van de moderne Nederlandse poëzie beschouwd. Ook later eerden Nederlandse dichters, zoals Paul van Ostaijen en recenter, Christine D’haen, Gezelle als de meest creatieve en vernieuwende Nederlandse dichter in Vlaanderen. In 1899 werd Gezelle naar Brugge teruggeroepen om zich te wijden aan de vertaling van een theologisch werk van zijn bisschop (Waffelaerts Meditationes Theologicae). Hij verbleef nu in het Engels Klooster van Kanonikessen, waar hij echter vrij vlug en onverwachts stierf op 27 november 1899. Hij liet nog een verzameling uitzonderlijke gedichten na die in 1901 postuum als zijn Laatste Verzen werden gepubliceerd.
Links[odis], [wikipedia], [dbnl]

Plaats van verzending

NaamKortrijk
GemeenteKortrijk

Naam - persoon

NaamMesnage, Cathérine Joséphine
Datums° Brussel, 20/07/1839 - ✝ Kortrijk, 18/09/1901
GeslachtVrouwelijk
BioCathérine Joséphine Mesnage was de dochter van Elooi Mesnage (Beloeil, 1804 – Kortrijk, 24/05/1876) en Maria Elizabeth Goens. Ze werd geboren in Brussel op 20 juli 1839. Ze trouwde op 23 januari 1864 in Brussel met Léopold Louis De Geyne (Kortrijk, 09/11/1836 – Kortrijk, 12/11/1916), op dat moment woonachtig in Elsene. Het echtpaar ging in Kortrijk wonen waar Léopold De Geyne stadsarchitect werd. Hij was de zoon van ondernemer Jacques De Geyne en Virginie Masquelier. Cathérine overleed in Kortrijk op 18 september 1901.
Relatie tot Gezellecorrespondent
BronnenBeeldbank Kortrijk; Rijksregister

Naam - plaats

NaamKortrijk
GemeenteKortrijk

Indextermen

Briefontvanger

Gezelle, Guido

Briefschrijver

Mesnage, Cathérine Joséphine

Correspondenten

Gezelle, Guido
Mesnage, Cathérine Joséphine

Naam - persoon

Mesnage, Cathérine Joséphine

Naam - plaats

Kortrijk

Plaats van verzending

Kortrijk

Titels.d., [Kortrijk], Cathérine Joséphine Mesnage (= (mevrouw) Leopold De Geyne) aan [Guido Gezelle]
EditeurRik Van Gorp; Marc Carlier (research); Peter Debaets (research)
Wetenschappelijke leidingEls Depuydt
Partners Openbare Bibliotheek Brugge (Guido Gezellearchief); Centrum voor Teksteditie en Bronnenstudie (Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal en Letteren); Instituut voor de Studie van de Letterkunde in de Lage Landen (ISLN) (Piet Couttenier, Universiteit Antwerpen); Guido Gezellegenootschap
UitgeverGuido Gezellearchief, KANTL/CTB
Plaats van uitgaveBrugge, Gent
Publicatiedatum2023
Beschikbaarheid Teksten en afbeeldingen beschikbaar onder een Creative Commons Naamsvermelding - Niet Commercieel licentie.
DisclaimerDe editie van de Guido Gezellecorrespondentie is het resultaat van een samenwerkingsproject met vrijwilligers. De databank is in opbouw, aanvullingen en opmerkingen kunnen gemeld worden aan els.depuydt@brugge.be.
Meer informatie over het vrijwilligersproject is te vinden op gezelle.be.
CiterenEen brief kan worden geciteerd als:
[Naam van editeur(s)], [briefschrijver aan briefontvanger, plaats, datum]. In: GezelleBrOn, Wetenschappelijke editie van de correspondentie van Guido Gezelle. [publicatiedatum] Available from World Wide Web: [link].
VerzenderMesnage, Cathérine Joséphine
Ontvanger[Gezelle, Guido]
Verzendingsdatums.d.
VerzendingsplaatsKortrijk (Kortrijk)
AnnotatieAdressaat en plaats gereconstrueerd op basis van contextuele gegevens en onzeker.
Fysieke bijzonderheden
Drager enkel vel, 101x132
wit, vierkant geruit
papiersoort: 2 zijden bescheven, inkt
Staat fragment: bovenkant van vel ontbreekt
Toevoegingen op zijde 2 rechts: taalkundige notities (inkt en blauw potlood, verticaal, hand G.G.)
Bewaargegevens
LandBelgië
PlaatsBrugge
BewaarplaatsGuido Gezellearchief
ID Gezellearchief3586, saldermenten
Bibliotheekrecordhttps://brugge.bibliotheek.be/detail/?itemid=|library/v/obbrugge/gezelle|16472
Inhoud
IncipitJe ferais répondre votre réponse demain dans la journée
Tekstsoortbrief
TalenFrans
De tekst werd diplomatisch getranscribeerd, en aangevuld met een editoriale laag.
De oorspronkelijke tekst werd ongewijzigd getranscribeerd; alleen typografische regeleindes en afbrekingstekens, en niet-betekenisvolle witruimte werden genormaliseerd.
Auteursingrepen in de tekst (toevoegingen, schrappingen), en latere redactie-ingrepen (schrappingen, toevoegingen, taalkundige notities) door de lezer werden overgenomen en expliciet gemarkeerd.
Voor een aantal tekstfenomenen werden naast de oorspronkelijke vorm ook editeursingrepen opgenomen in de transcriptie: oplossingen voor niet-gangbare afkortingen en correcties voor manifeste fouten. Daarnaast bevat de transcriptie editeursingrepen ter verbetering van de leesbaarheid (toevoegingen, reconstructies) of ter motivering van transcriptie-beslissingen (aanduiding van onzekere lezingen, weglating van onleesbare tekst). Alle editeursingrepen worden expliciet gemarkeerd.