Vooral een goed zalig nieuw jaar, u en myne gewezen gebuurnege Vrouw Deflou! Dan heb ik u te bedanken over meer als eenen reeds van uwe goede brieven en kostelyke meêdeelingen. De Japicx blyve u van herten gejond en geschonken. De schipperswoorden van de jaren 40 zouden my zeer welkom zyn. Ik zal er eene wetensweerdigheid[1] van maken. Ik heb den uitleg gevonden van leeger, dat ook een schipperswoord is en dat te Ruddervoorde zelfs nog mondsgemeene is. Waarom en zou geen vlaamsche van Hoo’n akker met vlaamsche volkszettingen naar Duitschland niet verhuisd zyn en daar zynen verminkten name voortgezet hebben. Vergelyk Van Hoobrouck, Hoboken (hooge beuken) enz. Daar bestaan een hoop tongvallen boeken, onder andere Dictionnaire du Patois de la Flandre Française ou Wallone par L. Vermesse. Douai, L. Crépin 32 rue des Procureurs. Dan hebt gy Grandgagnage, Dictionnaire Wallon de Liege.p2Het Idioticon[2] heeft bykans 500 inschryvers, het Kruidboek gaat kortelings onder druk. De tafel van Loquela is geschreven[3] maar ben over-overlast. Duikalmanak 1887 bestaat in Handschrift werd aangekondigd buiten en zonder my door Beyaert, dan buiten en zonder my door zelfsten Beyaert weerboden en weerzeid. Voor Duikalmanak 1886, die my met veel beloften afgedwongen wierd door Beyaert en “Saint Augustin”, en heb ik geen rosten duit gekregen, in tegendeel arbeid, onkost van boeken etc. toegeleid. Misschien herbeginne ik 1888!
Ik en wete nu nog niet of uw keurig nieuwjaarkaartje gedrukt of geschreven is; dat is geheel in den zin van zaliger Deken De Bo!
Ware ’t dat gy ooit het woord zoet = bitter uit de kave[4] Fransch suie, by ’t volk geboord hadt laat het my a.u.b. weten tegen naaste Loquela, ’k hebbe daar wat over byeen vergaard.